யாருடைய காடிதென்று நானறிவேன்
ஆயினும் அவனில்லமோ சிற்றூரில்
அறியப் போவதில்லை அவன்
பனிபோர்த்திய அவன் கானகத்தை
நான் பார்த்து நிற்பதை
அருகில் பண்ணை வீடேதுமில்லா தனிமையில்
பனியுறைந்த ஏரிக்கும் காட்டிற்குமிடையே
இருள் அடரும் இவ்வந்தியில்
தரித்திருப்பதன் விசித்திரத்தை
என் சிறுகுதிரை உணர்ந்திருக்க வேண்டும்
தன் சேணத்து
மணி அசைத்து வினவுகிறது
தவறேதும் உண்டோவென
மணியசைவின் பனிப்பொழிவின்
மென்காற்றின் மெல்லொலி தவிர
வேறு சப்தம் ஏதுமில்லை
வனப்புமிகு இவ்வனமென்னை வசீகரிக்கிறது.
ஆயினுமிது தாமதிக்கும் தருணமல்ல
நிறையவிருக்கின்றன நான்
நிறைவேற்றக் காத்திருக்கும் வாக்குறுதிகள்
தொலைதூரம் செல்ல வேண்டும் நான் துயில்கொள்ளும் முன்
ஆம்
தொலைதூரம் செல்ல வேண்டும் நான் துயில்கொள்ளும் முன்.
ஆங்கில மூலம்: Stopping by the woods on a snowy evening - Robert Frost
நன்றி: வீரகேசரி வார வெளியீடு (24.03.2019)
ஆயினும் அவனில்லமோ சிற்றூரில்
அறியப் போவதில்லை அவன்
பனிபோர்த்திய அவன் கானகத்தை
நான் பார்த்து நிற்பதை
அருகில் பண்ணை வீடேதுமில்லா தனிமையில்
பனியுறைந்த ஏரிக்கும் காட்டிற்குமிடையே
இருள் அடரும் இவ்வந்தியில்
தரித்திருப்பதன் விசித்திரத்தை
என் சிறுகுதிரை உணர்ந்திருக்க வேண்டும்
தன் சேணத்து
மணி அசைத்து வினவுகிறது
தவறேதும் உண்டோவென
மணியசைவின் பனிப்பொழிவின்
மென்காற்றின் மெல்லொலி தவிர
வேறு சப்தம் ஏதுமில்லை
வனப்புமிகு இவ்வனமென்னை வசீகரிக்கிறது.
ஆயினுமிது தாமதிக்கும் தருணமல்ல
நிறையவிருக்கின்றன நான்
நிறைவேற்றக் காத்திருக்கும் வாக்குறுதிகள்
தொலைதூரம் செல்ல வேண்டும் நான் துயில்கொள்ளும் முன்
ஆம்
தொலைதூரம் செல்ல வேண்டும் நான் துயில்கொள்ளும் முன்.
ஆங்கில மூலம்: Stopping by the woods on a snowy evening - Robert Frost
நன்றி: வீரகேசரி வார வெளியீடு (24.03.2019)
2 கருத்துகள்:
நல்ல கவிதை;
அழகியதொரு மொழி பெயர்ப்பு!
புதிய பதிவுகள் இல்லையே?
நல்ல கவிதை;
அழகியதொரு மொழி பெயர்ப்பு!
புதிய பதிவுகள் இல்லையே?
கருத்துரையிடுக